Бег стр

Этот блог для моих учеников, их родителей, моих коллег, для всех, кому интересна школьная жизнь, кто не равнодушен к ее проблемам. Я хочу делиться своими мыслями, разработками и узнавать ваше мнение о них.

вторник, 8 декабря 2015 г.

Двум группам студентов факультета иностранных языков дали задание перевести на английский язык русское четверостишье. Естественно в стихотворной форме. При этом, конечно же, какие-то слова заменялись подходящими по смыслу. То, что у них получилось дали двум другим группам студентов, которые не знали исходные стихи, и те благополучно перевели оба перла на великий и могучий. Вот их результаты:
В ботинках этих пройден долгий путь,
Воланы запылились до корней.
Хочу - сумею дома отдохнуть,
А нет - переночую у друзей.
Нетерпеливо туфли блещут лаком!
До бездны семь шагов, все решено!
Мне нынче дома сон уже не лаком.
У Джорджа нынче спать мне суждено!


А первоначальный текст был простой русской частушкой:

Ой, лапти мои,
Четыре оборки.
Хочу дома заночую,
Хочу - у Егорки.
     Лаптей в Англии нет, поэтому они трансформировались в одном случае в ботинки, а в другом - в туфли. Оборки, как украшение, превратились в одном тексте в воланы, в другом - просто в лак. Числительное "четыре" нашло свое отражение в цифре "семь", а Егорка стал Джорджем , и даже был заменен на друзей.
Вот такие парадоксы "двойного" перевода!

2 комментария: